把很久以前KOKIA的歌翻出來聽
才發現這首歌居然意外地好聽!!
以前一定是一聽到開頭的怪腔就直接skip過去了吧XD
(當時覺得很奇怪,KOKIA明明是個流行歌手
幹嘛沒事要去唱這種很像演歌的歌)
希望沒有人因為不習慣而被嚇到^^;
請一定要支持聽到音樂的一半啊..
另外去抓了這首歌的歌詞
才知道這首歌有很多絃外之音
例如中間的英文數字
原來是英文字母排列的順序
分別代表了C.Y.O.U.W.A,調和的意思
之後的一連串奇怪的字母
則是將歌詞字母前後顛倒來唱
所以從後往前看才是本意喔!
為什麼要這麼寫
我猜是因為oto正好不管從左往右唸,或是從右往左唸
都是一樣的
所以成為所謂"調和"的規律吧
調和oto~with reflection~
静けさの中 1粒堕ちただけ
露珠一粒 滴破寂靜
広がる波紋に 波うつ井戸の底
為于井底 水波漣漪
ざわついた私の心の森を 揺さぶる木枯らしよ
寒風冽冽 催動我心之林
共存できるものなら そのままで
靜默以待 但求與之共存
誰もがこの森で静かな声を聴いて
世人於林 只為聽聞安寧
雑音に涙した
滿耳喧囂 不禁潸然淚流
3 25 15 21 23 1
C Y O U W A (調和)
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで
此林之聲 雖櫻而寧
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko
ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる
抑我繁思 除我雜意
ureramu ureramu ureramu oto
生まれる 生まれる 生まれる 音
生生不息之音律
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
音の海に 沈んで 沈んで
沉墜積隕於深海
ureramu ureramu ureramu oto
生まれる 生まれる 生まれる 音
生生不息之音律
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
音の海に はもる はもる
激流暗湧於不覺
沒有留言:
張貼留言