網頁

2007年9月16日 星期日

[KOKIA] 調和oto~with reflection~

把很久以前KOKIA的歌翻出來聽

才發現這首歌居然意外地好聽!!

以前一定是一聽到開頭的怪腔就直接skip過去了吧XD

(當時覺得很奇怪,KOKIA明明是個流行歌手

  幹嘛沒事要去唱這種很像演歌的歌)

希望沒有人因為不習慣而被嚇到^^;

請一定要支持聽到音樂的一半啊..



另外去抓了這首歌的歌詞

才知道這首歌有很多絃外之音

例如中間的英文數字

原來是英文字母排列的順序

分別代表了C.Y.O.U.W.A,調和的意思

之後的一連串奇怪的字母

則是將歌詞字母前後顛倒來唱

所以從後往前看才是本意喔!



為什麼要這麼寫

我猜是因為oto正好不管從左往右唸,或是從右往左唸

都是一樣的

所以成為所謂"調和"的規律吧





調和oto~with reflection~



静けさの中 1粒堕ちただけ

露珠一粒 滴破寂靜



広がる波紋に 波うつ井戸の底

為于井底 水波漣漪



ざわついた私の心の森を 揺さぶる木枯らしよ

寒風冽冽 催動我心之林



共存できるものなら そのままで

靜默以待 但求與之共存



誰もがこの森で静かな声を聴いて

世人於林 只為聽聞安寧



雑音に涙した

滿耳喧囂 不禁潸然淚流





3 25 15 21 23 1

C Y O U W A (調和)





rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa

この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで

此林之聲 雖櫻而寧



tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi nirimonoko

ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる

抑我繁思 除我雜意



ureramu ureramu ureramu oto

生まれる 生まれる 生まれる 音

生生不息之音律



nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea

音の海に 沈んで 沈んで

沉墜積隕於深海



ureramu ureramu ureramu oto

生まれる 生まれる 生まれる 音

生生不息之音律



nimiunooto uroma uroma uroma uroma

音の海に はもる はもる

激流暗湧於不覺

沒有留言:

張貼留言